Cover of: How Does it Feel? Point of View in Translation. The Case of Virginia Woolf into French (Approaches in Translation Studies 29) (Approaches to Translation Studies) | Charlotte Bosseaux Read Online
Share

How Does it Feel? Point of View in Translation. The Case of Virginia Woolf into French (Approaches in Translation Studies 29) (Approaches to Translation Studies)

  • 438 Want to read
  • ·
  • 65 Currently reading

Published by Rodopi .
Written in English

Subjects:

  • Novels, other prose & writers: from c 1900 -,
  • Translation & interpretation,
  • Literature & Fiction / Literary Criticism,
  • English,
  • French

Book details:

The Physical Object
FormatPaperback
Number of Pages251
ID Numbers
Open LibraryOL12805022M
ISBN 109042022027
ISBN 109789042022027

Download How Does it Feel? Point of View in Translation. The Case of Virginia Woolf into French (Approaches in Translation Studies 29) (Approaches to Translation Studies)

PDF EPUB FB2 MOBI RTF

How Does It Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French (Approaches to Translation Studies) [BOSSEAUX, Charlotte] on *FREE* shipping on qualifying offers. How Does It Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French (Approaches to Translation Studies)Cited by: How Does it Feel?: Point of View in Translation: the Case of Virginia Woolf Into French Issue 29 of Approaches to translation studies, ISSN Author: Charlotte Bosseaux: Edition: illustrated, reprint: Publisher: Rodopi, ISBN: , Length: pages: Subjects. Get this from a library! How does it feel?: point of view in translation: the case of Virginia Woolf into French. [Charlotte Bosseaux] -- Narratology is concerned with the study of narratives; but surprisingly it does not usually distinguish between original and translated texts. This lack of . Buy How Does it Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French (Approaches to Translation Studies) by Bosseaux, Charlotte (ISBN: ) from Amazon's Book Store. Everyday low prices and free delivery on eligible : Charlotte Bosseaux.

How Does It Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French by Charlotte Bosseaux. Amsterdam: Rodopi, iv, pp. ISBN Author: Christine Froula. (). How Does it Feel? Point of View in Translation. The Case of Virginia Woolf into French. Perspectives: Vol. 21, No. 2, pp. Author: Marion Dalvai. COVID Resources. Reliable information about the coronavirus (COVID) is available from the World Health Organization (current situation, international travel).Numerous and frequently-updated resource results are available from this ’s WebJunction has pulled together information and resources to assist library staff as they consider how to handle coronavirus. Charlotte Bosseaux. How Does it Feel? Point of View in Translation. The Case of Virginia Woolf into French; Author(s): Lori Saint-Martin 1Author: Lori Saint-Martin.

  Traditionally, comparative analysis of originals and their translations have relied on manual examinations; this book demonstrates that corpus-based tools can greatly facilitate and sharpen the process of comparison. The method is demonstrated using Virginia Woolf's To The Lighthouse () and The Waves (), and their French : Charlotte Bosseaux. Separated by multiple barriers, Woolf considers the disparity between the original versions of Russian classics compared to the translations provided, and reservedly laments the subtleties lost through those translations. “Even in a translation we feel that we have been set on a mountain-top and had a telescope put into our hands.”. Il Paese Della Bellezza: Virginia Woolf Nelle Riviste Italiane Tra Le Due Guerre (The Country of Beauty: Virginia Woolf within Italian Periodicals between the Two World Wars.) Milan: I.S.U. Università Cattolica, Bosseaux, Charlotte. How Does It Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi. Against this background, Charlotte Bosseaux’s How Does It Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French is a timely reminder of the soundness and practicability of the linguistic approach, standing out in stark contrast to generalizations Occupation: Senior Lecturer.